Althippies und Altglas.
"Geht ein Althippie in eine Bar..." - schließen Sie die Augen und beschreiben Sie kurz Ihr Bild, Ihr "mental map", von jenem was Ihr inneres Auge prototypischerweise sich unter einem 'Althippie' vorstellt. Was sehen Sie? Ein etwas in die Jahre gekommener Hippie, der am Thresen lehnt, den vergangen Zeiten nachhängt, aber eigentlich immer noch verdammt cool ist - hey: Er war dabei! Er war in Woodstock! So oder so etwas ähnliches sehen Sie? Okay. Und nun noch mal ein ähnlicher Versuch: Schließen Sie die Augen und kreieren Sie ein Bild von 'Altmeister'. Was sehen Sie? Was ist und was kann dieses kleine 'alt-' also? Ist ein 'Althippie' schlicht ein 'alter Hippie' oder vielmehr 'immer noch' ein Hippie? Und ist ein 'Althippie' so etwas änliches wie ein 'Altmeister'? Oder ist das dann doch wieder etwas ganz anderes? Und wie sieht es mit so etwas wie 'Altglas' aus? Ist das 'altes' Glas oder 'immer noch' Glas? Oder etwa Glas, das besonders gutes Glas ist? Vielleicht weil es schon eine Weile existiert? Was kann dieses 'alt-' und inwiefern unterscheidet es sich vom ungebunden 'alt'? Gibt es einen Unterschied? Und wenn ja, ist er in ähnlicher Weise, wie im Italienischen mit der Option der Prä- und Postposition für Adjektive, systematisch? Wäre "un vecchio amico", ‘ein alter (= langjähriger) Freund‘ besser mit 'Altfreund' zu übersetzen und "un amico vecchio" ‘ein alter (= auf das Alter bezogen) Freund‘ schlicht mein in die Jahre gekommener Kumpel, mit dem ich zusammen am Thresen lehne und mit Althippies plausche?
